�����������
Syntax Literate : Jurnal Ilmiah Indonesia � ISSN : 2541-0849
����������� e-ISSN : 2548-1398
����������� Vol. 2,
No 12 Desember 2017
MIXING JAVANESE, INDONESIAN AND ENGLISH AS
COMMUNICATION STRATEGY IN THE GRAPHIC NOVEL ��MY STUPID BOSS�
1Lisa Armelia dan 2Yunda Kufita
Rosydana Rosyadi
Universitas Muhammadiyah Tangerang
1[email protected]
dan 2[email protected]
Abstract
Using local[vernacular], national [official] and international languages [lingua franca] at the same context
is not a brand new thing for citizen of the world, especially southeast asian
communities. In Indonesia alone, there are more than 600 languages used by the
people from Aceh to Irian Jaya. Many people in Indonesia and the neighbours,
like Malaysia and Singapore are familiar with the concept of mixing several
languages or switching from local language to national or even international
language such as English from time to time. Nevertheless, the reasons behind
the use of code mixing and code switchng are not always clear since some people
use them as part of communication strategies. Therefore, it takes an in-depth
analysis to reveal the real intentions of speakers in using code mixing and code
switching. This study aims to investigate, describe and classify the purpose of
using local, national and international languages in the specific setting;
working environment. The data are taken from the graphic novel�My Stupid Boss� (2016). The result of the study shows that the motivations and
purposes in using code mixing and code switching are commonly triggered by the
proud of ethnicity and at the same time surprisingly� driven by power domination in the working environment.
Keywords: communication strategy, code mixing, code
switching
Background of the Research
Language and its use in the society is a
challenging, complicated matter and sometimes it is not easy to interpret or
identify the functions of language use in different contexts, for instance;
different cultural background of community and society. Different community and
society form different function on the language use based on their way of
thinking as well as customs and traditions. In many cases, language can be
interpreted as a tool to convey something that occurred in the heart.
Therefore, language is one of various ways that human use for social
interaction, conveying ideas or feelings and communicate individually or
groups. Some people misinterpret the motivation and purpose of interaction in
using code mixing and code switching due to this factor.
Nowadays, in the globalisaton era; where genuine identity or
specification in culture is even harder to recognize, multiculturalism has
taken over the role of nationality and ethnicity since there is no longer
boundaries and clear identity on people�social and cultural background. Everything is
mixed, blended and purity is a rare thing to discover. This situation has
created multilingualism, especially in big cities where societies are based on
the form of pluralism. People are unconsciously or consciously able to grasp
the concept of more than one language, whether it is for business, education or
other social matters. However, there are still many people who have negative
point of view towards the use of code mixing and code switching due to their
lack of knowledge about the purpose and motivation of interaction in using
them.
Regards to the current trend in globalisation era which involves the
intensive use of code switching and code mixing, the researcher still finds in
her own campus (University of Muhammadiyah Tangerang) especially English
department students who have negative arguments towards code mixing between
Indonesian and English, mostly because they do not know the purpose of
interaction by using code mixing and code switching. It is a challenging
situation for the researcher to point out the positive effect of using code
mixing and code switching towards this group through data analysis taken from
graphic novel �My Stupid
Boss� (2016).
FINDING AND DATA ANALYSIS
Data 1
Before interviewing�
Adrian������������������� : Dik
Sikin semalam kemane? I call you tapi you tak answer�
������������������������������� (Sist� Sikin where did you go last night? I called
you but you did not answer�)
Sikin���������������������� : Tak
kemane� kenape?
������������������������������� (Did not go anywhere� why?)
Adrian������������������� : Tak
ape� kalau jodoh memang tak kemane..
������������������������������� (Nothing� when you are meant to
be, you do not go anywhere...)
A.
Lexical-morphological features
Intra-sentential code mixing
The occurence of code mixing here within a phrase, a clause, or a
sentence boundary, as a Spanish-English bilingual says: �I started going like this. Y luego decla (and then he said), look at
the smoke coming out my fingers.� In this
context, Adrian is trying to seduce his female colleague; Sikin and Adrian
seduces Sikin by mixing Malay expression �Dik Sikin
semalam kemane? with English expression and insertion of Malay word connector �tapi�� and negation word in Malay �tak� as following:� I
call you tapi you tak answer.�
B.
Purpose and Motivation of Interaction
Based on
the aspect of the function or purpose of interaction to express feeling of
solidarity and proud of ethnics, in this context, both Sikin and Adrian are
Malaysian, so they speak in their own language.This code mixing also shos us
the intimacy between the speakers because they are both Malaysian and thay are
proud of their nationalities.�
Data 2
A.
Lexical-Morphological Features
Intra-sentential code mixing
������ The occurence of code
mixing here within a phrase, a clause, or a sentence boundary. In here, it is showed by sentence non standard Malay to International language English, In Non-Standard Malay, it is common for people
to mix English words with Malay words as we can see in the following excerpts
of the dialogue in specific context when the Bossman is interviewing people to
be recruited as his staff. He said things which is impolite and really
offensive for the interviewee. As a rsult, these interviewees get mad at him
and insult him back with code mixing.
First Interviewee (to Bossman): �Hello!!
You
otak tak centre kah?! You panggil I apa tadi?? Babon
pun lagi pandai dari you!! � Tu mangkuk berayun bangkit tido kena hantam
bini mungkin!! Riddiculous la!! Setan pun takkan sanggup deal ngan die!! You
two!! Good luck! (Your brain is not
centre, isn�t it? What did you call
me just now?? Even Baboon is smarter than you!! �
That jerk got a hit by the wife probably!! Ridiculous!! Even devil could not
deal with him!!)
(To the other interviewee: You two!! Good luck!!)
Sikin, one of the staff calls the next interviewee: Miss Patricia� sila masuk.
(Miss
Patricia� please come in.)......
Setelah beberapa saat (After a while)
Miss Patricia (to Bossman): Dasar strees!! You bilang I cuma bisa
dagang bakpao?? - You pikir you siapa?? Donald Trump? You punya kepala mirip,
tapi kantor you macam sarang tikus.(Lunatic!!
You said I can only sell bakpao?? �
Who do you think you are?? Donald Trump? Your head looks like his, but your
office like rat ditch.)
B.
Purpose and Motivation of Interaction
Based on the aspect of the function or purpose of interaction the use
of code mixing and code switching in this context is to express feeling of
anger and annoyance because Bossman treated them (the interviewee) impolitely and they found his
action offensive. So, the interviewee mix their language from non standard Malay to International language English to show Bossmann their anger towards
him.
Data 3
A. Lexical-Morphological Features
�Intra-lexical code mixing
The occurence of code mixing here within a phrase, a clause, or a
sentence boundary, as a Spanish-English bilingual says: �I started going like this. Y luego decla (and
then he said), look at the smoke coming out my fingers. � Here the speaker (Bossman) uses the mix of �Non-standard Malay,
Javenese and International language �English in one sentence. This code mixing is
common in daily conversation in Malaysia. However, if you are a leader or Boss
and you speak to your Malay staff, you should not speak in the language which
they do not understand. In this situation Bossman complains about his staff
tardiness in working hour. He grumbled in Bahasa Indonesia and mix the
expression with Javanese expletive �Srondol� which means a mess. And then Bossman also mix the
sentence structure of Indonesia with Betawi Vernacular in the sentence �gini
aja gak tau� (how come you don�t know this). In this dialogue, we can see how
Bossman insert the word �Srondol� and mix the sentence structure of Bahasa Indonesia with the words from
Betawi Vernacular.
After interviewing two candidates for the position of head of
administration in his office, Mr. Bossman gets out of his room and talks to
Sikin (Malaysian Staff), one of his staff about employee�s working hour.
Boss man������������� : Sikiin�! Ini gimana kok si Adrian absen keluar jam 5 pas banget? Apa-apaan
ini?���� Srondol bener tu orang!!
������������������������������� (Sikiin..! How come Adrian left work at 5
sharp? What is this? What a mess!!)
Sikin���������������������� : Adooy�salah makan apa mak aku hari ini�
������������������������������� (Ooopss� What have I done to
deserve this?)
Boss man������������� : Ini gak bener ini! Kamu tau
artinya apa?!
������������������������������� (This is not right, do you know what it
means?!)
Sikin���������������������� : Entah.
������������������������������� (Don�t know.)
Boss man������������� : Makanya� makan itu makanan bergizi doooooong.. jangan roti canai tiap hari! Gini
aja gak tau! Ini
artinya sebelum jam 5 kan dia udah berhenti kerja! Potong gajinya satu jam!!...
Kenapa lagi Azhari telat 2 menit?! Apalagi alesannya kali ini?... Potong aja
gajinya 2 jam! Pokoknya telat 1 menit potong 1 jam! Gitu aja!
������������������������������� (That�s why you must eat
nutritious food. Don�t eat Canai bread
every day! How come you don�t know this! It means
that before 5 p.m he has stopped working! Just cut his salary for one hour!!...
And what about this Azhari late for 2 minute?! What is his reason this time?...
Just cut his salary for 2 hours! The point is 1 minute�s late cut for 1 hour! That�s it!)
Sikin���������������������� : Saye tak paham boss ini
cakap ape..? saya tahu �potong gaji� je� tadi tu ayat ape ye�
������������������������������� (I don�t understand what you
said..? I know what �cutting salary� is� what rules you said
just now�)
The following code mixing is a kind of word insertion. �Sikiin�! Ini gimana kok si Adrian absen keluar jam 5
pas banget? Apa-apaan ini? Srondol
bener tu orang!!� As a whole, this sentence uses the structure of
Informal Bahasa Indonesia or Betawi Vernacular with the Javanese word insertion �Srondol� (what a
mess!).
The other
code mixing also can be seen from the
insertion-clause: Gini aja gak tau! This
is the nonformal Indonesian or Betawi Vernacular mix with the formal Bahasa
Indonesia.
B. Purpose and Motivation of interaction
Since the
setting is between staffs Adrian and Sikin, both Malaysian, so they talk in a
more relaxed mode and mix between the International language English and non standard Malay language to show the social status which
is equal and both are Malaysian citizen.
Also
includes to "ethnic identity".
The use of
code switching is to add emphasis and describing facts that Bossman is the boss
and he can speak English
His aim in
using this kind of code mixing to express his authority, power domination
toward his staff. From these statements, the researcher concludes that the use
of code mixing in this context shows power domination in the working
environment or in other word as the impact of �authority�.
Data 4
A. Lexical-Morphological Features
Intra-lexical code mixing
���� The occurence of code
mixing here within a phrase, a clause, or a sentence boundary, as a
Indonesian-English bilingual says: �Aku sedang on the way. Kamu dimana, Darling?� Here the speaker (Adrian), Mr. Bossman uses the
mix of non standard Malay and Indonesian in his one-way communication strategy
where the Bossman and Diana the only people who understand the speech. This
code mixing is breaking the basic rules of communication, to make your lstener
understand and get your message successfully. The staff are in the office complaining about what the
Bossman said but they pretend to understand while whispering to each other..
The Excerpt:
Boss man������������� : Saya akan kenalin kamu sama pegawai-pegawai
disini. Perusahaan ini berskala Internasional, jadi kamu harus bisa menghandle
mereka secara professional.
������������������������������� Hey Raj! Udah
berapa bulan you gak mandi?? Penampilan you bleketek banget kayak tikus kecebur
got! Tempe bener kamu!
������������������������������� Nanti kamu harus
ingetin Samir terus buat mandi, tapi mandi dirumah! Jangan dikantor! Air mahal!
������������������������������� (I will introduce you to my staff here. This company is International,
so you have to handle them professionally. Hey Raj! How many months have you
not taken the shower?? You look like a rat, disgusting! You stupid! - (To
Kerani) Later you have to remind me abou Samir taking shower at home, not here!
The water is expensive!)
Diana����������������� �� : He? Itu termasuk job desk saya juga?
������������������������������� (What? That includes my job description too?)
Boss man������������� : Ini Diana kepala kerani kita
yang baru. Sekarang dia yang bertanggung jawab terhadap semua pekerjaan kalian!
Termasuk mengawasi jalannya produksi!
������������������������������� (This is Diana, our new head of administration. Now, she is in charge to
all your job! Including supervising production process!)
Employee 1��������� : Kita ngangguk-ngangguk aja biar
disangka ngerti.
������������������������������� (Just nod our head so he thinks we understand.)
Employee 2��������� : Iya iya�
������������������������������� (Yes yes�)
Employee 3��������� : Boss ngomong apa sih
������������������������������� (What did the Boss said)
Employee 4��������� : Entah, I tak pernah ngerti dia
ngomong apa?!
������������������������������� (Don�t know. I never understand what his said?!)
In this
context, Bossman mixes Indonesian,� Malay
non-standard in front of his multi-ethnics staff who mostly do not understand
the information that the Bossman wants to deliver to them. So, this is
basically a failure in communication strategy but the writer suspects that the
Bossman does this with hidden motive as it is explained in the purpose of
interaction.
B. Purpose of Interaction
To add authority or power domination as well as
to express social distance and assert his social status. To be honest, a boss
should speak in the lingua franca in front of his multi-ethnics staff in
Malaysia where some of the staff are Chinese descendant, Korean and others are
Indian and Malay. When Bossman speaks in Bahasa Indonesia to inform somthing to
the staff he should speak in English to make his statement clear and easy to
understand so that the message is delivered smoothly by the staff. However,
bossman didn't do that. Instead, he keeps talkung in his national language
Indonesia (maybe as a way to push his staff to learn Bahasa Indonesia). From
this situation it can be concluded that Bossman does intentionally break the
basic rules of communication (speak in English as lingua franca) to show to his
staff about his higher social status as a boss with power domination� and put the bossman a part as well as giving
social distance between hin and his staff.
�As
society agrees on the purpose of communication to make the message delivered
successfully, we can see here how the use of code mixing by Bossman is a big
failure. However, the writer suspects Bossman�
has hidden motive by using code mixing of Indonesian and non standard
Malay towards his multi-ethnics staff (the staff are from India, China, Korea
who do not speak Indonesian and Malay) is a strategy or a way to push the staff
learn Indonesian and Malay. Some of the staff are not native Indonesian or
Malaysian, so they have lack of interest and motivation to learn these languages.
The Bossman realizes this situation and tries to use his power domination in
order to push the workers to learn his native language and Malay. He thought
that with his power as Boss he can change the workers� attitude towards languages like the use of
Indonesian and Malaysian. In contrary, the workers and staff do not really care
and they just pretend that they understand what the Bossman said to avoid
conflict and problems in the office. In the end, the staff and workers just do
the things they need to do and do not pay attention to Bossman� statements. So, th use of code mixing here also
as a tactic or strategy to boost workers
motivation to learn Bossmn�s native language and Malaysian.
Data 5
A. lexical-morphological feature
Intrasentential
code mixing from standard Indonesian to non standard Indonesian mix with
insertion of Javanese particle "kok" and Javanese negation �nggak�.
At the
Factory�
Boss man������������� : Keraniiiii!! Ini gimana sih??
Kok internet mati??!! Saya kan perlu ngirim email ke client!!
������������������������������� (Kerani!! What is this?? How come the internet off??!! I need to send
email to client!!)
Diana�������������������� : Udah 4 hari diputus blom
bayar, saya udah kasih tau dari satu bulan lalu, terus tagihannya saya taro di
meja bapak. Waktu itu bapak iya iya aja�
������������������������������� (It�s been off for four days, because of the late
bill, I have told you a month ago, then I put the bill on your desk. You said
yess�.)
Boss man������������� : Gak adaaaa�! Manaaa?? Gak ada yang lapor sama saya!! Kapan? Ayo kapan kamu
lapornya?? Ada saksinya, gak??
������������������������������� (No�..! Where?? Nobody reported to me!! When? When
did you report it?? Do you have any witness??)
B. Purpose
of Interaction
To show ethnic identity marker (Boss and Kerani are Indonesian.. They can communicate in standard and non standard
Indonesia or even Javanese vernacular without causing misunderstanding )� this code mixing use by Bossman also a way to
add emphasis on his statement that he stated the truth during the argument with
Diana, his head of administration.
Data 6
A. Lexical-morphological feature
Inter-sentential
code mixing where the words of English and German are found in the middle of
Malay sentences.like �Ini aircon
(English) ruangan sudah kaput(German)
laah. You arus beli baru.� Malay non standard mixes a lot of words from
English and other European languge as borrowing words.
The staff are in the office, they�re complaining about the broken air-conditioner.
Diana�������������������� : Don�t ask! Kalo kita punya sesuatu yang baik untuk perusahaan mendingan
diem aja. Soalnya dia selalu curiga dengan semua kebaikan kita. Dia mikirnya,
apapun saran lo, lo mau tilep duit dia.
������������������������������� (If we have something good for the company just keep silent. Because, he
is suspicious with our motives. He thinks that whatever we suggest it�s only a tricks to steal his money.)
Mr. Kho���������������� : Ini aircon ruangan sudah
kaput laah. You arus beli baru. Lagi pula ini aircon lah tua sangat.
������������������������������� (This air-conditioner is broken. You must buy the new one. And this is
really old.)
Azhari������������������� : Jangan harap lah Mr. Kho..
Air minum pun Boss tak nak bagi�
������������������������������� (Don�t get your hope too high. Even pure water he
doesn�t want to share�)
Boss man������������� : Kamu, Azhari, diam. Mr. Kho air
kaput? Rusak maksudnya? Aaaah�, suruh aja si Bedul benerin.
������������������������������� (You Azhari, Shut up. Mr. Kho air-conditioner kaput? You mean broken?
Aaaah�, just ask Bedul to fix it.)
Mr. Kho���������������� : I don�t understand.
Boss man������������� : Don�t worry, Bedul can fix it. What is the justification in buying a new
air conditioner if you still can fix it??
Mr. Kho���������������� : Cannot lah, ini sudah tua
sangat.
������������������������������� (Cannot, it�s too old.)
Boss man������������� : Setua Mr. Kho kah?
������������������������������� (As older as Mr. Kho?)
Adrian������������������� : Kalau Boss tak mau keluar
duit banyak, Boss beli yang masih baru, Tapi secondhand je. Saya tau tempat
yang murah.
������������������������������� (If you don�t want to spend a lot of
money, just buy the second one. I know where to buy it.)
Boss man������������� : Memangnya yang jual AC tu sodara
kamu?
������������������������������� (Who sells the air-conditioner, your brother?)
Adrian������������������� : He?
������������������������������� (Huh?)
Boss man������������� : Punyanya kakak? Apa adik?
Sepupu? Ipar?? Nenek??Kakek?? Dikasih komisi berapa?
B. Purpose of Interaction
To express
feeling of annoyance and frustration towards their stingy Bossman while they
are gathering in a room with broken Air Conditioner (AC) . This code mixing and code switching have also
functions as solidarity between different ethnics.� The
majority ethnics in Malaysia is Melayu, so the staff use Malay language with
some code mixing here.
Data 7
A.
Lexical-Morphological Feature
�Intrasentential and intra lexical code mixing for the
word �aturable�
There are two types of code mixing found in the
excerpt of the dialogue� in this context
and data number 7. �They are as
following: (1)Intra-sentential code
mixing The occurence of code mixing here within a phrase, a clause, or a
sentence boundary, as a Spanish-English bilingual says: �I started going like this. Y luego decla (and
then he said), look at the smoke coming out my fingers. In this data, the staff
of custom office and Bossman communicate using standard Malay and non standard
Malay since the situation is a bit relax and casual while having lunch in the a
fancy restaurant. The sentence like �Order kita belum datang lagi� adalah standard Malay,� while
the sentence �Awak
ni siapa ye? Owner restaurant kah?� shos a
casual setting and non standard Malay.
���������������� The second type of code mixing is (2) Lexical code mixing.� This kind of code mixing occurs within a
word boundary, such as in the word �Shopp� (from English word �shop� with the Punjabi plural ending) or �kuenjoy� (from English word �enjoy� with the Swahili prefix �ku� meaning �to�). In this context, the researcher found the
lexical code mixing of the word �aturable� which rooted from Indonesian and Malay word �atur� (manage) and mix with English suffix �able� . Aturable
is Bossman�s word to
say �manageable�.
Meeting at
the Restaurant with the people he does not know or stranger.
Boss man������������� : Selamat siang tuan-tuan! Boleh
duduk? Terima kasih. � Apa kabar semuanya? Bagaimana makanannya? Sedap
kan!!
������������������������������� (Good afternoon ladies and gentlemen! May I sit here? Thank you. � How are you all? How is the lunch? Delicious isn�t it!!)
Man 1������������������� : Order kita belum datang
lagi.
������������������������������� (Our order hasn�t come yet.)
Boss man������������� : Ooh? Hahaha� tidak apa! Saya akan bayar! Tenang sajaaaa�
������������������������������� (Ooh? Hahaha� it�s okay! I�ll pay! Don�t worry�)
Man 2������������������� : Awak ni� Siapa ye? Owner restaurant kah?
������������������������������� (Who are you anyway? Owner of the restaurant?)
Boss man������������� : Hah? Bukan! Bukan! Saya ini
Bisnisman. Bisnis saya kelas Internasional! Saya punya bisnis di Hongkong,
Singapore, Inggris, Perancis.. Kebetulan saya berjumpa tuan-tuan disini� jadi maksud saya� sebenarnya saya sanggup laaah� bayar pajak� Tapi kalau ada jalan lain kenapa saya harus
bayar hahaha� - Ayo dimakan dulu sila sila� - Wah
makanannya banyak yaa.. enak lho disini makanannya� restaurant termahaaaal� Tapi
makannya banyak sekali yaaaa..? Ya� ya� ya�? Hahahhaa� - (To Diana) Kamu cari apa sih?
������������������������������� (Huh? No! No! I�m a businessman
International! I have a bussines in Hongkong, Singapore, UK, France.. It is a
coincidence I meet you here� so, what I mean� actually, I can afford it� paying tax� but if there is another way to avoid it why should I pay? Hahaha. � C�mon please eat�. Waw� a lot of food here�It�s delicious� the most prestigious
restaurant� but, the a lot of food..? Yes�. yes� yes�? Hahahaha� - (To Diana) What are you looking for?)
Diana�������������������� : Cari selamet�
������������������������������� (To safe myself from disgraceful�)
Boss man������������� : Hah? Oohh hahaha� maaf tuan-tuan. Dia ini memang suka aneh begini� pernah geger otak waktu kecil hahaha�
������������������������������� (Huh? Oohhhahaha� I�m sorry gentlemen. She is weird like this� She has suffered from
brain damage when she was a kid hahaahha�)
Woman���������������� : Istri you ke?
������������������������������� (Is she your wife?)
Boss man������������� : Bukan! Bukan! (Say together with
Diana)
������������������������������� (No! No!)
Boss man������������� : Gimana es kopinya?? Enak
kaaann?? � Eeeeehhh�, biar saya yang bayar!! Ini tidak seberapaaa,
kecil laaah buat saya hahaha�
������������������������������� (How is the ice coffee?? Is it any good?? � Eeeeehhh�, let me pay!! It costs
me nothing hahahah�.)
Man 4������������������� : Apa hal awak membayar ini?
Kita makan sini kita akan bayar. Kita tak nak awak membayar. Kita tak tau pun
awak ni siape? Nak ape?
������������������������������� (Why do you have to pay? We eat here so we will pay. We don�t want you to pay. We don�t know who you are? What
do you want?)
Boss man������������� : Tidak apa! Saya boleh bayar
hahaha� yang penting tuan-tuan puas hati. Nanti saya nak atur meeting dengan
tuan-tuan boleh kah? Pasal saya punya cost cukai import, hehehehe�
������������������������������� (It�s okay! I can pay hahaha� what matter is you feel satisfied. I will arrange later a meeting with
you gentlemen, may I? It�s about my custom for
import bussinesheheheehe�.)
Man 4������������������� :
Kita takbenarkanhal-halmacamni, Encik, takbolehitu. KenaikutUndang-Undang.
������������������������������� (We are not allowed to do that kind of thing
here. It�s forbidden. We have to obey the law.)
Boss man������������� : Loh boleeeh.. semua boleh diatuuuurrr� aturableee.. aturableee�
������������������������������� Sayaberharapsayabolehbertemudengantuan-tuanlagi,
hahaha
������������������������������� (It can be done.. everything runs well with
money� fixable�fixable� I hope I can see you again gentlemen, hahahaha)
Waiter������������������� : Encik, maaf ye, kad encik
tak boleh pakai, kena reject.
������������������������������� (Excuse me, Sir, your credit card is rejected.)
Boss man������������� : Hah? Reject? Kenapa?
������������������������������� (Huh? Reject? Why?)
Waiter������������������� : Saya tak taulah.., Encik,
maaf, notice di card reader kata card is rejected. Itu sahaja.
������������������������������� (I don�t know Sir.., I�m sorry the notice on
the card reader said the card is rejected. That�s all.)
Boss man������������� : Lho? Kenapa, ya? Kartu kredit
saya kenapa ya, ker� - Loh kerani? Kamu dimana?!!!
������������������������������� (How come? What is wrong with my credit card, Ker� - Kerani? Where are you?!!!)
B.
Purpose Of Interaction And Motivation
While Bossman uses standard and non standard
Indonesian talking to his staff in a meeting and he also inserts some javanese
vernacular particle, when it comes to meet Malaysian authorities like custom
officer, he loses his gut and sets his language into standar Malay and non
standard Malay. .The
setting is at the fancy restaurant where Bossman and Diana, his assistant are
waiting to interrupt the lunch meeting of Malaysian custom officers. Bossman
doesn"t know the authority but he wants to get a cut or tax amnesty for
his company, so this is his way of lobbying. He intends to bribe the authority
and pay for their lunch.The staff in the office are talking about their boss by
mixing Malay and inserting German word "kaput" to refer to broken AC.
The utterances are mixed Malay non standard and standard Malay.
It is clear here that Bossman has less power
when it comes to custom and tax comparing to the custom officers. He needs to
adjust his way of speaking in front of this authority so he can win their heart
and losing the obligation to pay exoebsive tax. Here he speaks using non standard Malay and International language English with no inserting of Javanese words to
add emphasis of his� respect towards the
Malaysian authority as well as to express his feeling about paying high cost of
custom and tax. He doesn't feel ashamed to lower his social status as boss in
front of the custom officers as long as he can get rid of responsibility to pay
the custom. he is lowering his social status by mixing English and Malay for the sake of money and bussiness.
The power domination and authority are indeed the biggest motivation for some
people to switch code or mix code in the working environment.
CONCLUSION
As the result of the
analysis has been revealed, the use of code mixing and code switching in the
working environment is not always about following the rules in communication.
In fact, people sometimes break the basic principle of communication just to
convey another purpose or hidden intention the way Mr. Bossman uses Javanese
and Indonesian for communicating with his multi-ethnics staff in
Malaysia. He is no doubt intentionally breaks the rules of using English or
Malay as lingua Franca just to emphasize his nationality (Indonesian), proud of
his ethnics as Javanese as well as htrying his best to maintain his native
language and national language towards his staff who mostly do not come ftom
Indonesia
In addition to this, his way of using code mixing-code switching whenever he wants to also telling us how the power domination does play big role in workingvenvironment about who can use this language style and who has limited access to do so.
REFERENCES
Bialystok, E. 1983. �Some factors in the selection and
implementation of communication strategies.� In F�rch,
F�rch, C. & G. Kasper. 1983 Strategies in Interlanguage Communication.
London: Longman.
F�rch, C. & G. Kasper 1983. �Plans and
strategies in foreign language communication.� In F�rch, C. & G.
Gumperz, J. 1982. Discourse
Strategies. Cambridge: CUP.
Holmes,
Janet. 2008. An Introduction to
Sociilinguistics. Pearson Education. UK.
Hoffmann,
Charlotte. 1991. An Introduction to
Bilingualism.� Longman.
http://www.getgraphic.org/whatisagraphicnovel.php
Upi.
2016. My Stupid Boss Graphic Novel.
Falcon: Jakarta
.